Go.To.com che abbiamo annunciato a TED nel 1998, era dell'epoca in cui le aziende cercavano vie redditizi per fare traffico.
GoTo.com, which we announced actually at TED in 1998, was when companies were looking for cost-effective ways to get traffic.
Per abbreviare questa storia troppo penosa, ti dico che appartengo a un'epoca in cui un uomo come me... incontrata una ragazza come te, l'avrebbe chiamata "pupa".
Anyway, to make a long, dull story even duller... I come from a time when a guy like me would drop into a joint like this... and pick up a young chick like you... and call her a bimbo.
Siamo solo ad un piccolo passo dall'epoca in cui lo useranno su grandi e bambini.
I mean, it's only a small logical step...... tilltheystartputtingit in us and our children.
Più o meno l'epoca in cui siete arrivati voi, non è vero, Zoidberg?
Just about the time your people arrived on earth... wasn't it, Zoidberg?
Hai nostalgia di un'epoca in cui non eri neanche nato.
Viktor, do you realize you're nostalgic for an era you weren't even born in?!
Mi sono resa conto che in un"epoca in cui nessuno crede ai miracoli, io ne vedevo ogni giorno.
And I realized that in an age where no one believes... in miracles anymore, I was witnessing miracles every day.
All'epoca in cui sapevo pochissimo dei miei nemici, la prima della mia lista, O-Ren Ishii, era la piu' facile da trovare.
At a time when I knew the least about my enemies, the first name on my death list, O-Ren Ishii, was the easiest to find.
Sai che cosa stava progettando Laboulaye all'epoca in cui Lincoln fu assassinato?
Do you know what Laboulaye was planning right around the time Lincoln was assassinated?
Figliolo, lascia che questa musica ti trasporti in un'epoca in cui le ragazze erano ragazze e le tavolette di cioccolato erano spesse come elenchi del telefono.
Son, let this music take you to a time when girls were girls and a Hershey bar was as thick as a phone book.
L'hanno definita come uno di quelli che segnano l'epoca in cui viviamo.
They said that you were a person who defined the age we live in.
In un'epoca in cui la scienza viene messa alla prova di continuo, in cui siamo testimoni del ritorno all'oscurantismo intellettuale, non posso resistere alla tentazione di citare Albert Einstein.
At a time when science is being challenged at every turn, when we are witnessing a return to intellectual obscurity, I can not resist the temptation to quote Albert Einstein.
Ed e' figo sperimentare l'epoca in cui l'elettricita' non era stata inventata.
and it's kind of cool to visit a time before electricity was invented.
'La nostra e' un'epoca in cui siamo orgogliosi delle macchine che pensano e sospettiamo delle persone che vorrebbero pensare.'
"Ours is the age which is proud of machines that think... and suspicious of men who would try to."
Quando qualcuno viaggia indietro nel tempo in un'epoca in cui e' esistito... incontra se stesso.
When someone travels back in time to a point where they have existed, they will run into themselves.
Cioe', la maggior parte dei miei ricordi risalgono all'epoca in cui... bevevo molto e non sono bei ricordi.
I mean, most of my memories involve a time when I was drinking really heavily, and those aren't pretty.
Viviamo in un'epoca... in cui le armi che utilizziamo per proteggerci... sono insidiate da controlli costanti.
MAN". We live in an era in which the weapons we use to protect ourselves are undermined by constant surveillance.
All'epoca in cui fu costruita, era una delle case più eleganti mai viste.
At the time of its construction, it was one of the most elegant homes in existence.
E ora un ballo dell'epoca... in cui i nostri accompagnatori, signor Amberson e signorina Dunhill, erano giovani.
Now here's something from back in the day when our chaperones Mr. Amberson and Ms. Dunhill were young.
All'epoca in cui fu ritrovata, i detective dissero che non avevano trovato il DNA dell'assassino.
back when they found her, the detectives said that they did not find his dna.
Era l'epoca della magia e della stregoneria, un'epoca in cui non v'era nessuno a contrastare il male.
[North Africa, in 1600] In ancient times the world was immersed into darkness and chaos The time of witchcraft and sorcery The time when no one stood against evil
C'e' stata un'epoca in cui pensavo che forse avrei avuto dei figli.
There was a time when I thought I might have kids.
Quando diciamo preistoria, intendiamo "pre-scrittura"... un'epoca in cui l'uomo non era ancora in grado di scrivere le proprie esperienze.
When we say "prehistoric, " we mean "pre-writing" a time before man could record his written experience.
A volte si possono spiegare certe cose con motivi validi, come ad esempio che era un'epoca in cui regnava la legge del piu' forte.
Sometimes we can only explain such things with invalid reasons, such as That was an era in which might makes right.
E' un'epoca in cui puo' accadere di tutto, basta solo volerlo abbastanza.
This is a time when anything can happen, if someone wants it enough.
inoltre, ora siamo in un'epoca in cui la domanda di produzione agricola sta aumentando significativamente.
Moreover, we are now in an era where the demand of crop production is increasing significantly.
In un'epoca in cui il mondo sta diventando personalizzato, in cui il cellulare, l'hamburger, il telefono, ogni cosa ha una propria identità personale, come dovremmo percepire noi stessi e come dovremmo percepire gli altri?
In a time where the world is becoming personalized, when the mobile phone, the burger, the telephone, everything has its own personal identity, how should we perceive ourselves and how should we perceive others?
Viviamo in un'epoca in cui si usano macchinari da miliardi di dollari per scoprire il bosone di Higgs.
Now, we live in an age where multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
All'epoca in cui io ero in Bosnia, i resti mortali del figlio maggiore di Zumra sono stati esumati da una fossa comune.
During the time I was in Bosnia, the mortal remains of Zumra's eldest son were exhumed from a mass grave.
In un'epoca in cui aumentano le distrazioni, è diventato sempre più importante trovare il modo di mantenere la giusta prospettiva e ricordare che la vita è breve e fragile.
In our age of increasing distractions, it's more important than ever to find ways to maintain perspective, and remember that life is brief and tender.
Oggi vorrei analizzare insieme a voi perché la risposta a questa domanda diventa estremamente importante in un'epoca in cui la reputazione sarà il vostro bene più prezioso.
Today I'd like to explore with you why the answer to this question will become profoundly important in an age where reputation will be your most valuable asset.
Che fortunati siamo a vivere in quest'epoca in cui mente e macchine possono lavorare insieme?
How lucky are we to live in this age when mind and machine can work together?
Perché in un'epoca in cui c'è così tanta informazione alla luce del sole, perché queste informazioni fondamentali sui titolari delle società devono rimanere nascoste?
Because in an age when there is so much information out there in the open, why should this crucial information about company ownership stay hidden away?
Questo è quel che significa crescere i bambini in un epoca in cui loro sono inutili economicamente ma emozionalmente senza prezzo.
That is what it means to raise kids in an age when they are economically worthless but emotionally priceless.
Quindi, in un'epoca in cui l'informatica ci permette di partecipare globalmente a qualunque conversazione, le nostre barriere all'informazione sono totalmente abbattute e possiamo, più che mai, esprimere i nostri desideri e le nostre preoccupazioni.
So, in a day where a new information technology allows us to participate globally in any conversation, our barriers of information are completely lowered and we can, more than ever before, express our desires and our concerns.
Ma non siamo mai stati più inclini al tradimento, non perché oggi abbiamo più desideri, ma perché viviamo in un'epoca in cui ci sentiamo autorizzati a rincorrere i nostri desideri, perché questa è la cultura del "mi merito di essere felice".
But we also have never been more inclined to stray, and not because we have new desires today, but because we live in an era where we feel that we are entitled to pursue our desires, because this is the culture where I deserve to be happy.
All'epoca in cui Leonardo disegnava l'Uomo Vitruviano, tuttavia, un Neoplatonico chiamato Pico della Mirandola ebbe un'altra idea.
Around the time Leonardo sketched the Vitruvian Man, however, a Neoplatonist named Pico Della Mirandola had a different idea.
In un'epoca in cui un uomo osò attraversare l'Oceano Atlantico, Michelangelo osò solcare nuovi orizzonti artistici.
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean, Michelangelo dared to chart new artistic waters.
Viviamo in un'epoca che li favorisce, in un'epoca in cui ogni voce può essere ascoltata.
We live in a time that favors the global citizen, in an age where every single voice can be heard.
(Applausi) Sto parlando di quella che Jonas Salk definì Epoca B, una nuova epoca in cui siamo emozionati e curiosi e rigorosi riguardo allo sviluppo della nostra umanità così come lo siamo per lo sviluppo della tecnologia.
(Applause) I'm talking about what Jonas Salk called an Epoch B, a new epoch in which we become as excited about and curious about and scientific about the development of our humanity as we are about the development of our technology.
Questa fu l'epoca in cui vennero inventati i computer, basati fondamentalmente sul modello del cervello, di "macchina intelligente" come Alan Turing lo chiamò, uno dei padri della scienza del computer.
This was the very same time when computers were being invented, very much based on the idea of modeling the brain -- of "intelligent machinery, " as Alan Turing called it, one of the fathers of computer science.
Viviamo in un'epoca in cui la verità è sulla difensiva.
We live in an age where truth is on the defensive.
Soluzioni come queste, a mio avviso, sono un simbolo di quest'epoca in cui si trattano i sintomi di un male, ignorandone la causa sottostante.
These solutions are, I think, a symbol of this era in which we so often treat the symptoms, but ignore the underlying cause.
Questa è l'epoca in cui ci troviamo.
That's the era that we're in.
Era un'epoca in cui la città di Bristol - che è piuttosto vicina a qui - era circondata da mercati agricoli, che fornivano una importante quantità del cibo che veniva consumato in città, e creavano anche molti posti di lavoro.
This is at a time when the city of Bristol, which is quite close to here, was surrounded by commercial market gardens, which provided a significant amount of the food that was consumed in the town, and created a lot of employment for people, as well.
(Risate) Viviamo in un'epoca in cui conoscere le emozioni è molto importante, in cui le emozioni vengono usate per spiegare molte cose, sfruttate dai nostri politici, manipolate dagli algoritmi.
(Laughter) We live in an age when knowledge of emotions is an extremely important commodity, where emotions are used to explain many things, exploited by our politicians, manipulated by algorithms.
All'epoca in cui TiVo fu lanciato, circa otto o nove anni fa, fino ad oggi sono l'unico prodotto di alta qualità sul mercato, non ci sono dubbi.
From the time TiVo came out about eight or nine years ago to this current day, they are the single highest-quality product on the market, hands down, there is no dispute.
E in un'epoca in cui la popolazione è raddoppiata.
And all this at a time when the population has doubled.
Questi due aspetti stanno causando una massiccia rivisitazione del mercato culturale, un'epoca in cui tutti sono potenziali autori.
This double impact is occasioning a massive redefinition of the cultural market, a time when anyone is a potential author.
Proprio per questo, credo che invece di essere annientata, l'arte dal vivo è alle porte di un'epoca in cui saremo più importanti di quanto lo siamo mai stati.
And indeed, I think, rather than being annihilated, the performing arts are poised on the brink of a time when we will be more important than we have ever been.
8.0692830085754s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?